Event

2023イヴェント休業中、各コラム更新中《TIMCUBA動画有》

18644 2023年現在timcubaのイヴェント休業中です。 コラムは随時更新していますので 各メニューを選択してくださいませ。 https://youtu.be/BELIZJu0ruM 2014年の過去動画ですが 六本木で思いきりダンスと音楽を味..

2/10 復活TIM★CUBA

17568 2/10 麻布トロピで久しぶりに ティンクーバやります。 DJ KAZURU が昔作った キレッキレのリミックス中心。 翌日が祝日なので ゆっくりお楽しみいただければ幸いです ************** La Tropi Azab..

2/1 イサックを語る

17586 下北沢ボデギータで 福田カズノブがイサックデルガードを語る マニア向けのイベントです キューバ料理もご注文いただけます ..

「ひとりだから楽しい仕事」
クォン・ナミ 著
藤田麗子 訳、拝読。

日本と韓国ふたつの言語を生きる
翻訳家の生活、とサブタイトルに
あるように日本文学を中心に
翻訳家として大活躍の韓国女性のエッセイ。

彼女の仕事リストの一部を見ても

川上未映子、東野圭吾
村上春樹、村上龍
森絵都、桐野夏生
京極夏彦、貴志祐介
糸井重里、井上荒野
小川糸、小川洋子
天童荒太、谷川俊太郎
柳美里、さくらももこ
群ようこ、益田ミリ

すごい面々です、たぶん韓国で
流通している日本物の殆どは
彼女が訳してるのでしょう。

韓国では、すでに出版された
他のエッセイ本も好評のようですが
飾りのない人柄や生活ぶりが
伝わってくるので人気なのも頷けます。

いい作品があれば自分が韓国で
出版したいから、最速で
日本の出版社と掛け合うための努力。

翻訳の孤独な作業のなかで
最後まで間違いに気づかず印刷されてしまった
ことの後悔。
仕事上のエピソードも
とても興味深いけれど
クォン・ナミというひとりの
中年女性の日々思うこと
娘との関係、友人とのやりとり
なにげない文章が面白くて
一息に読んでしまった。

それにしても韓国で日本の小説が
ここまで人気とは知りませんでした。

韓国ドラマが日本で大人気なように
西洋のストーリーよりも
親しみ持って読めるところが
あるのでしょうかね。

ところで
翻訳に当たってタイトルというのは
出版社の意向で大きく変えられてしまう
ものなのですね。

翻訳者が抵抗しても
そこはなるべく数字を稼げるものに
変更されてしまい、思いもよらない
タイトルで出版されることも
あるんだそう。

そういえば欧米の映画が
日本で公開されるときも
音楽が輸入されるときも
全然違う邦題がついてることって
ありますね。

作品は翻訳されなければ
他言語で生きる人たちの
ところへは届かない。

もちろん作品本来のそのままの姿で
届けられたらいいけど、少しづつ
変化せざるを得ないのでしょうね。

ジレンマだな!

DJ KAZURU


Add A Comment